הקודש במקרא - עברית

מתנת החסד של אלוהים
יוחנן 4:11
BLV
11.
λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 T-NSF G3588 γυνή· N-NSF G1135 κύριε, N-VSM G2962 οὔτε CONJ-N G3777 ἄντλημα N-ASN G502 ἔχεις V-PAI-2S G2192 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φρέαρ N-NSN G5421 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 βαθύ· A-NSN G901 πόθεν ADV-I G4159 ἔχεις V-PAI-2S G2192 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 τὸ T-ASN G3588 ζῶν;V-PAP-ASN G2198


MHB

BHS

ALEP

WLC



KJV
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

KJVP
11. The G3588 woman G1135 saith G3004 unto him, G846 Sir, G2962 thou hast G2192 nothing G3777 to draw G502 with, and G2532 the G3588 well G5421 is G2076 deep: G901 from whence G4159 then G3767 hast G2192 thou that living G2198 water G5204 ?

YLT
11. The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

ASV
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

WEB
11. The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?

ESV
11. The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

RV
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

RSV
11. The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?

NLT
11. "But sir, you don't have a rope or a bucket," she said, "and this well is very deep. Where would you get this living water?

NET
11. "Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?

ERVEN
11. The woman said, "Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.



Notes

No Verse Added

יוחנן 4:11

  • λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 T-NSF G3588 γυνή· N-NSF G1135 κύριε, N-VSM G2962 οὔτε CONJ-N G3777 ἄντλημα N-ASN G502 ἔχεις V-PAI-2S G2192 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 φρέαρ N-NSN G5421 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 βαθύ· A-NSN G901 πόθεν ADV-I G4159 ἔχεις V-PAI-2S G2192 τὸ T-ASN G3588 ὕδωρ N-ASN G5204 τὸ T-ASN G3588 ζῶν;V-PAP-ASN G2198
  • KJV

    The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • KJVP

    The G3588 woman G1135 saith G3004 unto him, G846 Sir, G2962 thou hast G2192 nothing G3777 to draw G502 with, and G2532 the G3588 well G5421 is G2076 deep: G901 from whence G4159 then G3767 hast G2192 thou that living G2198 water G5204 ?
  • YLT

    The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
  • ASV

    The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
  • WEB

    The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
  • ESV

    The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
  • RV

    The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • RSV

    The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?
  • NLT

    "But sir, you don't have a rope or a bucket," she said, "and this well is very deep. Where would you get this living water?
  • NET

    "Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
  • ERVEN

    The woman said, "Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.
×

Alert

×

hebrew Letters Keypad References