BLV
6.
ἔτι ADV
G2089 ἕνα A-ASM
G1520 εἶχεν, V-IAI-3S
G2192 υἱὸν N-ASM
G5207 ἀγαπητόν· A-ASM
G27 ἀπέστειλεν V-AAI-3S
G649 αὐτὸν P-ASM
G846 ἔσχατον A-ASM-S
G2078 πρὸς PREP
G4314 αὐτοὺς P-APM
G846 λέγων V-PAP-NSM
G3004 ὅτι CONJ
G3754 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P
G1788 τὸν T-ASM
G3588 υἱόν N-ASM
G5207 μου.P-1GS
G1473
MHB
BHS
ALEP
WLC
KJV
6. {SCJ}Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. {SCJ.}
KJVP
6. {SCJ} Having G2192 yet G2089 therefore G3767 one G1520 son, G5207 his G848 well- G27 beloved, he sent G649 him G846 also G2532 last G2078 unto G4314 them, G846 saying, G3004 They will reverence G1788 my G3450 son. G5207 {SCJ.}
YLT
6. `Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
ASV
6. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
WEB
6. Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, \'They will respect my son.\'
ESV
6. He had still one other, a beloved son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
RV
6. He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
RSV
6. He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, `They will respect my son.'
NLT
6. until there was only one left-- his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, 'Surely they will respect my son.'
NET
6. He had one left, his one dear son. Finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.'
ERVEN
6. "The man had only one person left to send to the farmers. It was his son. He loved his son, but he decided to send him. He said, 'The farmers will respect my son.'