BLV
32.
Ὁ T-NSM
G3588 δὲ CONJ
G1161 Ἰησοῦς N-NSM
G2424 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM
G4341 τοὺς T-APM
G3588 μαθητὰς N-APM
G3101 αὐτοῦ P-GSM
G846 εἶπεν· V-2AAI-3S
G3004 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S
G4697 ἐπὶ PREP
G1909 τὸν T-ASM
G3588 ὄχλον, N-ASM
G3793 ὅτι CONJ
G3754 ἤδη ADV
G2235 ἡμέραι N-NPF
G2250 τρεῖς A-NPF
G5140 προσμένουσίν V-PAI-3P
G4357 μοι P-1DS
G1473 καὶ CONJ
G2532 οὐκ PRT-N
G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P
G2192 τί I-ASN
G5101 φάγωσιν· V-2AAS-3P
G5315 καὶ CONJ
G2532 ἀπολῦσαι V-AAN
G630 αὐτοὺς P-APM
G846 νήστεις A-APM
G3523 οὐ PRT-N
G3756 θέλω, V-PAI-1S
G2309 μήποτε ADV-N
G3379 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P
G1590 ἐν PREP
G1722 τῇ T-DSF
G3588 ὁδῷ.N-DSF
G3598
MHB
BHS
ALEP
WLC
KJV
32. Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, {SCJ}I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. {SCJ.}
KJVP
32. Then G1161 Jesus G2424 called G4341 his G848 disciples G3101 [unto] [him,] and said, G2036 {SCJ} I have compassion G4697 on G1909 the G3588 multitude, G3793 because G3754 they continue with G4357 me G3427 now G2235 three G5140 days, G2250 and G2532 have G2192 nothing G5101 G3756 to eat: G5315 and G2532 I will G2309 not G3756 send them away G630 G846 fasting, G3523 lest G3379 they faint G1590 in G1722 the G3588 way. G3598 {SCJ.}
YLT
32. And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`
ASV
32. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
WEB
32. Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don\'t want to send them away fasting, or they might faint on the way."
ESV
32. Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
RV
32. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
RSV
32. Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
NLT
32. Then Jesus called his disciples and told them, "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don't want to send them away hungry, or they will faint along the way."
NET
32. Then Jesus called the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry since they may faint on the way."
ERVEN
32. Jesus called his followers to him and said, "I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint while going home."