הקודש במקרא - עברית

מתנת החסד של אלוהים
מַתָּי 15:32
BLV
32.
T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S G4697 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἡμέραι N-NPF G2250 τρεῖς A-NPF G5140 προσμένουσίν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τί I-ASN G5101 φάγωσιν· V-2AAS-3P G5315 καὶ CONJ G2532 ἀπολῦσαι V-AAN G630 αὐτοὺς P-APM G846 νήστεις A-APM G3523 οὐ PRT-N G3756 θέλω, V-PAI-1S G2309 μήποτε ADV-N G3379 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P G1590 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598


MHB

BHS

ALEP

WLC



KJV
32. Then Jesus called his disciples [unto him,] and said, {SCJ}I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. {SCJ.}

KJVP
32. Then G1161 Jesus G2424 called G4341 his G848 disciples G3101 [unto] [him,] and said, G2036 {SCJ} I have compassion G4697 on G1909 the G3588 multitude, G3793 because G3754 they continue with G4357 me G3427 now G2235 three G5140 days, G2250 and G2532 have G2192 nothing G5101 G3756 to eat: G5315 and G2532 I will G2309 not G3756 send them away G630 G846 fasting, G3523 lest G3379 they faint G1590 in G1722 the G3588 way. G3598 {SCJ.}

YLT
32. And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`

ASV
32. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.

WEB
32. Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don\'t want to send them away fasting, or they might faint on the way."

ESV
32. Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."

RV
32. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.

RSV
32. Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."

NLT
32. Then Jesus called his disciples and told them, "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don't want to send them away hungry, or they will faint along the way."

NET
32. Then Jesus called the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry since they may faint on the way."

ERVEN
32. Jesus called his followers to him and said, "I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint while going home."



Notes

No Verse Added

מַתָּי 15:32

  • T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σπλαγχνίζομαι V-PNI-1S G4697 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἡμέραι N-NPF G2250 τρεῖς A-NPF G5140 προσμένουσίν V-PAI-3P G4357 μοι P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τί I-ASN G5101 φάγωσιν· V-2AAS-3P G5315 καὶ CONJ G2532 ἀπολῦσαι V-AAN G630 αὐτοὺς P-APM G846 νήστεις A-APM G3523 οὐ PRT-N G3756 θέλω, V-PAI-1S G2309 μήποτε ADV-N G3379 ἐκλυθῶσιν V-APS-3P G1590 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ.N-DSF G3598
  • KJV

    Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • KJVP

    Then G1161 Jesus G2424 called G4341 his G848 disciples G3101 unto him, and said, G2036 I have compassion G4697 on G1909 the G3588 multitude, G3793 because G3754 they continue with G4357 me G3427 now G2235 three G5140 days, G2250 and G2532 have G2192 nothing G5101 G3756 to eat: G5315 and G2532 I will G2309 not G3756 send them away G630 G846 fasting, G3523 lest G3379 they faint G1590 in G1722 the G3588 way. G3598
  • YLT

    And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.`
  • ASV

    And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
  • WEB

    Jesus summoned his disciples and said, "I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don\'t want to send them away fasting, or they might faint on the way."
  • ESV

    Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
  • RV

    And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint in the way.
  • RSV

    Then Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way."
  • NLT

    Then Jesus called his disciples and told them, "I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don't want to send them away hungry, or they will faint along the way."
  • NET

    Then Jesus called the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry since they may faint on the way."
  • ERVEN

    Jesus called his followers to him and said, "I feel sorry for these people. They have been with me three days, and now they have nothing to eat. I don't want to send them away hungry. They might faint while going home."
×

Alert

×

hebrew Letters Keypad References