BLV
11.
כִּי H3588 תשמחי H8055 כִּי H3588 תעלזי H5937 שֹׁסֵי H8154 נַחֲלָתִי H5159 כִּי H3588 תפושי H6335 כְּעֶגְלָה H5697 דָשָׁה H1877 ותצהלי H6670 כָּאֲבִּרִֽים H47 ׃
MHB
11. כִּי H3588 CONJ תשמחי H8055 כִּי H3588 CONJ תעלזי H5937 שֹׁסֵי H8154 נַחֲלָתִי H5159 כִּי H3588 CONJ תפושי H6335 כְּעֶגְלָה H5697 דָשָׁה H1877 ותצהלי H6670 כָּאֲבִּרִֽים H47 ׃ EPUN
BHS
11. כִּי תִשְׂמְחיּ כִּי תַעַלְזיּ שֹׁסֵי נַחֲלָתִי כִּי תָפוּשׁיּ כְּעֶגְלָה דָשָׁה וְתִצְהֲליּ כָּאֲבִּרִים ׃
ALEP
11. יא כי תשמחי (תשמחו) כי תעלזי (תעלזו) שסי נחלתי כי תפושי (תפושו) כעגלה דשה ותצהלי (ותצהלו) כאברים
WLC
11. כִּי [תִשְׂמְחִי כ] (תִשְׂמְחוּ ק) כִּי [תַעֲלְזִי כ] (תַעַלְזוּ ק) שֹׁסֵי נַחֲלָתִי כִּי [תָפוּשִׁי כ] (תָפוּשׁוּ ק) כְּעֶגְלָה דָשָׁה [וְתִצְהֲלִי כ] (וְתִצְהֲלוּ ק) כָּאֲבִּרִים׃
KJV
11. Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
KJVP
11. Because H3588 ye were glad, H8055 because H3588 ye rejoiced, H5937 O ye destroyers H8154 of mine heritage, H5159 because H3588 ye are grown fat H6335 as the heifer H5697 at grass, H1877 and bellow H6670 as bulls; H47
YLT
11. Because thou rejoicest, because thou exultest, O spoilers of Mine inheritance, Because thou increasest as a heifer [at] the tender grass, And dost cry aloud as bulls,
ASV
11. Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses;
WEB
11. Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;
ESV
11. "Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
RV
11. Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder mine heritage, because ye are wanton as an heifer that treadeth out {cf15i the corn}, and neigh as strong horses;
RSV
11. "Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you are wanton as a heifer at grass, and neigh like stallions,
NLT
11. "You rejoice and are glad, you who plundered my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.
NET
11. "People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
ERVEN
11. "Babylon, you are excited and happy. You took my land. You dance around like a young cow that got into the grain. Your laughter is like the happy sounds that horses make.