הקודש במקרא - עברית

מתנת החסד של אלוהים
שפטים 3:24
BLV
24.
וְהוּא H1931 יָצָא H3318 וַעֲבָדָיו H5650 בָּאוּ H935 וַיִּרְאוּ H7200 וְהִנֵּה H2009 דַּלְתוֹת H1817 הָעֲלִיָּה H5944 נְעֻלוֹת H5274 וַיֹּאמְרוּ H559 אַךְ H389 מֵסִיךְ H5526 הוּא H1931 אֶת H853 ־ רַגְלָיו H7272 בַּחֲדַר H2315 הַמְּקֵרָֽה H4747 ׃


MHB
24. וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יָצָא H3318 VQQ3MS וַעֲבָדָיו H5650 W-CMS-3MS בָּאוּ H935 VQQ3MP וַיִּרְאוּ H7200 W-VQY3MP וְהִנֵּה H2009 IJEC דַּלְתוֹת H1817 הָעֲלִיָּה H5944 נְעֻלוֹת H5274 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP אַךְ H389 ADV מֵסִיךְ H5526 הוּא H1931 PPRO-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN רַגְלָיו H7272 בַּחֲדַר H2315 הַמְּקֵרָֽה H4747 ׃ EPUN

BHS
24. וְהוּא יָצָא וַעֲבָדָיו בָּאוּ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה דַּלְתוֹת הָעֲלִיָּה נְעֻלוֹת וַיֹּאמְרוּ אַךְ מֵסִיךְ הוּא אֶת־רַגְלָיו בַּחֲדַר הַמְּקֵרָה ׃

ALEP
24. כד והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה

WLC
24. וְהוּא יָצָא וַעֲבָדָיו בָּאוּ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה דַּלְתֹות הָעֲלִיָּה נְעֻלֹות וַיֹּאמְרוּ אַךְ מֵסִיךְ הוּא אֶת־רַגְלָיו בַּחֲדַר הַמְּקֵרָה׃



KJV
24. When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

KJVP
24. When he H1931 was gone out, H3318 his servants H5650 came; H935 and when they saw H7200 that, behold, H2009 the doors H1817 of the parlor H5944 [were] locked, H5274 they said, H559 Surely H389 he H1931 covereth H5526 H853 his feet H7272 in his summer H4747 chamber. H2315

YLT
24. and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.`

ASV
24. Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.

WEB
24. Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.

ESV
24. When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber."

RV
24. Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

RSV
24. When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He is only relieving himself in the closet of the cool chamber."

NLT
24. After Ehud was gone, the king's servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine in the room,

NET
24. When Ehud had left, Eglon's servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, "He must be relieving himself in the well-ventilated inner room."

ERVEN
24. Ehud then left the main room, and the servants went back in. The servants found the doors to the upper room locked, so they said, "The king must be relieving himself in his private toilet."



Notes

No Verse Added

שפטים 3:24

  • וְהוּא H1931 יָצָא H3318 וַעֲבָדָיו H5650 בָּאוּ H935 וַיִּרְאוּ H7200 וְהִנֵּה H2009 דַּלְתוֹת H1817 הָעֲלִיָּה H5944 נְעֻלוֹת H5274 וַיֹּאמְרוּ H559 אַךְ H389 מֵסִיךְ H5526 הוּא H1931 אֶת H853 ־ רַגְלָיו H7272 בַּחֲדַר H2315 הַמְּקֵרָֽה H4747 ׃
  • MHB

    וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יָצָא H3318 VQQ3MS וַעֲבָדָיו H5650 W-CMS-3MS בָּאוּ H935 VQQ3MP וַיִּרְאוּ H7200 W-VQY3MP וְהִנֵּה H2009 IJEC דַּלְתוֹת H1817 הָעֲלִיָּה H5944 נְעֻלוֹת H5274 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP אַךְ H389 ADV מֵסִיךְ H5526 הוּא H1931 PPRO-3MS אֶת H853 PART ־ CPUN רַגְלָיו H7272 בַּחֲדַר H2315 הַמְּקֵרָֽה H4747 ׃ EPUN
  • BHS

    וְהוּא יָצָא וַעֲבָדָיו בָּאוּ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה דַּלְתוֹת הָעֲלִיָּה נְעֻלוֹת וַיֹּאמְרוּ אַךְ מֵסִיךְ הוּא אֶת־רַגְלָיו בַּחֲדַר הַמְּקֵרָה ׃
  • ALEP

    כד והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה
  • WLC

    וְהוּא יָצָא וַעֲבָדָיו בָּאוּ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה דַּלְתֹות הָעֲלִיָּה נְעֻלֹות וַיֹּאמְרוּ אַךְ מֵסִיךְ הוּא אֶת־רַגְלָיו בַּחֲדַר הַמְּקֵרָה׃
  • KJV

    When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
  • KJVP

    When he H1931 was gone out, H3318 his servants H5650 came; H935 and when they saw H7200 that, behold, H2009 the doors H1817 of the parlor H5944 were locked, H5274 they said, H559 Surely H389 he H1931 covereth H5526 H853 his feet H7272 in his summer H4747 chamber. H2315
  • YLT

    and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.`
  • ASV

    Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
  • WEB

    Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
  • ESV

    When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber."
  • RV

    Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
  • RSV

    When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He is only relieving himself in the closet of the cool chamber."
  • NLT

    After Ehud was gone, the king's servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine in the room,
  • NET

    When Ehud had left, Eglon's servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, "He must be relieving himself in the well-ventilated inner room."
  • ERVEN

    Ehud then left the main room, and the servants went back in. The servants found the doors to the upper room locked, so they said, "The king must be relieving himself in his private toilet."
×

Alert

×

hebrew Letters Keypad References