BLV
7.
καθώς ADV
G2531 ἐστιν V-PAI-3S
G1510 δίκαιον A-NSN
G1342 ἐμοὶ P-1DS
G1473 τοῦτο D-ASN
G3778 φρονεῖν V-PAN
G5426 ὑπὲρ PREP
G5228 πάντων A-GPM
G3956 ὑμῶν, P-2GP
G5210 διὰ PREP
G1223 τὸ T-ASN
G3588 ἔχειν V-PAN
G2192 με P-1AS
G1473 ἐν PREP
G1722 τῇ T-DSF
G3588 καρδίᾳ N-DSF
G2588 ὑμᾶς, P-2AP
G5210 ἔν PREP
G1722 τε PRT
G5037 τοῖς T-DPM
G3588 δεσμοῖς N-DPM
G1199 μου P-1GS
G1473 καὶ CONJ
G2532 ἐν PREP
G1722 τῇ T-DSF
G3588 ἀπολογίᾳ N-DSF
G627 καὶ CONJ
G2532 βεβαιώσει N-DSF
G951 τοῦ T-GSN
G3588 εὐαγγελίου N-GSN
G2098 συνκοινωνούς A-APM
G4791 μου P-1GS
G1473 τῆς T-GSF
G3588 χάριτος N-GSF
G5485 πάντας A-APM
G3956 ὑμᾶς P-2AP
G5210 ὄντας.V-PAP-APM
G1510
MHB
BHS
ALEP
WLC
KJV
7. Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
KJVP
7. Even as G2531 it is G2076 meet G1342 for me G1698 to think G5426 this G5124 of G5228 you G5216 all, G3956 because I G3165 have G2192 you G5209 in G1722 my heart; G2588 inasmuch as both G5037 in G1722 my G3450 bonds, G1199 and G2532 in the G3588 defense G627 and G2532 confirmation G951 of the G3588 gospel, G2098 ye G5209 all G3956 are G5607 partakers G4791 of my G3450 grace. G5485
YLT
7. according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
ASV
7. even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
WEB
7. It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
ESV
7. It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
RV
7. even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
RSV
7. It is right for me to feel thus about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
NLT
7. So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
NET
7. For it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God's grace together with me.
ERVEN
7. I know I am right to think like this about all of you because you are so close to my heart. This is because you have all played such an important part in God's grace to me—now, during this time that I am in prison, and whenever I am defending and proving the truth of the Good News.