BLV
26.
νομίζω V-PAI-1S
G3543 οὖν CONJ
G3767 τοῦτο D-ASN
G3778 καλὸν A-ASN
G2570 ὑπάρχειν V-PAN
G5225 διὰ PREP
G1223 τὴν T-ASF
G3588 ἐνεστῶσαν V-RAP-ASF
G1764 ἀνάγκην, N-ASF
G318 ὅτι CONJ
G3754 καλὸν A-NSN
G2570 ἀνθρώπῳ N-DSM
G444 τὸ T-NSN
G3588 οὕτως ADV
G3779 εἶναι.V-PAN
G1510
MHB
BHS
ALEP
WLC
KJV
26. I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
KJVP
26. I suppose G3543 therefore G3767 that this G5124 is G5225 good G2570 for G1223 the G3588 present G1764 distress, G318 [I] [say] , that G3754 [it] [is] good G2570 for a man G444 so G3779 to be. G1511
YLT
26. I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that [it is] good for a man that the matter be thus: --
ASV
26. I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
WEB
26. I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
ESV
26. I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
RV
26. I think therefore that this is good by reason of the present distress, {cf15i namely}, that it is good for a man to be as he is.
RSV
26. I think that in view of the present distress it is well for a person to remain as he is.
NLT
26. Because of the present crisis, I think it is best to remain as you are.
NET
26. Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
ERVEN
26. This is a time of trouble. So I think it is good for you to stay the way you are.