הקודש במקרא - עברית

מתנת החסד של אלוהים
אל־הרומיים 1:20
BLV
20.
τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀόρατα A-NPN G517 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 κτίσεως N-GSF G2937 κόσμου N-GSM G2889 τοῖς T-DPN G3588 ποιήμασιν N-DPN G4161 νοούμενα V-PPP-NPN G3539 καθορᾶται, V-PPI-3S G2529 T-NSF G3588 τε PRT G5037 ἀΐδιος A-NSM G126 αὐτοῦ P-GSM G846 δύναμις N-NSF G1411 καὶ CONJ G2532 θειότης, N-NSF G2305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτοὺς P-APM G846 ἀναπολογήτους·A-APM G379


MHB

BHS

ALEP

WLC



KJV
20. For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

KJVP
20. For G1063 the G3588 invisible things G517 of him G846 from G575 the creation G2937 of the world G2889 are clearly seen, G2529 being understood G3539 by the G3588 things that are G4161 made, [even G5037 G3739 ] his G848 eternal G126 power G1411 and G2532 Godhead; G2305 so that they G846 are G1511 without excuse: G379

YLT
20. for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;

ASV
20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

WEB
20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.

ESV
20. For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.

RV
20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, {cf15i even} his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

RSV
20. Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse;

NLT
20. For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities-- his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.

NET
20. For since the creation of the world his invisible attributes— his eternal power and divine nature— have been clearly seen, because they are understood through what has been made. So people are without excuse.

ERVEN
20. There are things about God that people cannot see—his eternal power and all that makes him God. But since the beginning of the world, those things have been easy for people to understand. They are made clear in what God has made. So people have no excuse for the evil they do.



Notes

No Verse Added

אל־הרומיים 1:20

  • τὰ T-NPN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἀόρατα A-NPN G517 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 κτίσεως N-GSF G2937 κόσμου N-GSM G2889 τοῖς T-DPN G3588 ποιήμασιν N-DPN G4161 νοούμενα V-PPP-NPN G3539 καθορᾶται, V-PPI-3S G2529 T-NSF G3588 τε PRT G5037 ἀΐδιος A-NSM G126 αὐτοῦ P-GSM G846 δύναμις N-NSF G1411 καὶ CONJ G2532 θειότης, N-NSF G2305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτοὺς P-APM G846 ἀναπολογήτους·A-APM G379
  • KJV

    For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
  • KJVP

    For G1063 the G3588 invisible things G517 of him G846 from G575 the creation G2937 of the world G2889 are clearly seen, G2529 being understood G3539 by the G3588 things that are G4161 made, even G5037 G3739 his G848 eternal G126 power G1411 and G2532 Godhead; G2305 so that they G846 are G1511 without excuse: G379
  • YLT

    for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
  • ASV

    For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
  • WEB

    For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
  • ESV

    For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
  • RV

    For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, {cf15i even} his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
  • RSV

    Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. So they are without excuse;
  • NLT

    For ever since the world was created, people have seen the earth and sky. Through everything God made, they can clearly see his invisible qualities-- his eternal power and divine nature. So they have no excuse for not knowing God.
  • NET

    For since the creation of the world his invisible attributes— his eternal power and divine nature— have been clearly seen, because they are understood through what has been made. So people are without excuse.
  • ERVEN

    There are things about God that people cannot see—his eternal power and all that makes him God. But since the beginning of the world, those things have been easy for people to understand. They are made clear in what God has made. So people have no excuse for the evil they do.
×

Alert

×

hebrew Letters Keypad References