הקודש במקרא - עברית

מתנת החסד של אלוהים
חבקוק 1:13
BLV
13.
טְהוֹר H2890 עֵינַיִם H5869 מֵרְאוֹת H7200 רָע H7451 וְהַבִּיט H5027 אֶל H413 ־ עָמָל H5999 לֹא H3808 תוּכָל H3201 לָמָּה H4100 תַבִּיט H5027 בּֽוֹגְדִים H898 תַּחֲרִישׁ H2790 בְּבַלַּע H1104 רָשָׁע H7563 צַדִּיק H6662 מִמֶּֽנּוּ H4480 ׃


MHB
13. טְהוֹר H2890 עֵינַיִם H5869 NMD מֵרְאוֹת H7200 רָע H7451 AMS וְהַבִּיט H5027 אֶל H413 PREP ־ CPUN עָמָל H5999 NMS לֹא H3808 NADV תוּכָל H3201 לָמָּה H4100 L-IPRO תַבִּיט H5027 בּֽוֹגְדִים H898 תַּחֲרִישׁ H2790 בְּבַלַּע H1104 רָשָׁע H7563 AMS צַדִּיק H6662 AMS מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN

BHS
13. טְהוֹר עֵינַיִם מֵרְאוֹת רָע וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ ׃

ALEP
13. יג טהור עינים מראות רע והביט אל עמל לא תוכל  למה תביט בוגדים--תחריש בבלע רשע צדיק ממנו

WLC
13. טְהֹור עֵינַיִם מֵרְאֹות רָע וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיט בֹּוגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ׃



KJV
13. [Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, [and] holdest thy tongue when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he?

KJVP
13. [Thou] [art] of purer H2889 eyes H5869 than to behold H4480 H7200 evil, H7451 and canst H3201 not H3808 look H5027 on H413 iniquity: H5999 wherefore H4100 lookest H5027 thou upon them that deal treacherously, H898 [and] holdest thy tongue H2790 when the wicked H7563 devoureth H1104 [the] [man] [that] [is] more righteous H6662 than H4480 he?

YLT
13. Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he,

ASV
13. Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;

WEB
13. You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,

ESV
13. You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and are silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?

RV
13. Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;

RSV
13. Thou who art of purer eyes than to behold evil and canst not look on wrong, why dost thou look on faithless men, and art silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?

NLT
13. But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?

NET
13. You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?

ERVEN
13. Your eyes are too good to look at evil. You cannot stand to see people do wrong. So why do you permit such evil? How can you watch while the wicked destroy people who are so much better?



Notes

No Verse Added

חבקוק 1:13

  • טְהוֹר H2890 עֵינַיִם H5869 מֵרְאוֹת H7200 רָע H7451 וְהַבִּיט H5027 אֶל H413 ־ עָמָל H5999 לֹא H3808 תוּכָל H3201 לָמָּה H4100 תַבִּיט H5027 בּֽוֹגְדִים H898 תַּחֲרִישׁ H2790 בְּבַלַּע H1104 רָשָׁע H7563 צַדִּיק H6662 מִמֶּֽנּוּ H4480 ׃
  • MHB

    טְהוֹר H2890 עֵינַיִם H5869 NMD מֵרְאוֹת H7200 רָע H7451 AMS וְהַבִּיט H5027 אֶל H413 PREP ־ CPUN עָמָל H5999 NMS לֹא H3808 NADV תוּכָל H3201 לָמָּה H4100 L-IPRO תַבִּיט H5027 בּֽוֹגְדִים H898 תַּחֲרִישׁ H2790 בְּבַלַּע H1104 רָשָׁע H7563 AMS צַדִּיק H6662 AMS מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
  • BHS

    טְהוֹר עֵינַיִם מֵרְאוֹת רָע וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיט בּוֹגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ ׃
  • ALEP

    יג טהור עינים מראות רע והביט אל עמל לא תוכל  למה תביט בוגדים--תחריש בבלע רשע צדיק ממנו
  • WLC

    טְהֹור עֵינַיִם מֵרְאֹות רָע וְהַבִּיט אֶל־עָמָל לֹא תוּכָל לָמָּה תַבִּיט בֹּוגְדִים תַּחֲרִישׁ בְּבַלַּע רָשָׁע צַדִּיק מִמֶּנּוּ׃
  • KJV

    Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
  • KJVP

    Thou art of purer H2889 eyes H5869 than to behold H4480 H7200 evil, H7451 and canst H3201 not H3808 look H5027 on H413 iniquity: H5999 wherefore H4100 lookest H5027 thou upon them that deal treacherously, H898 and holdest thy tongue H2790 when the wicked H7563 devoureth H1104 the man that is more righteous H6662 than H4480 he?
  • YLT

    Purer of eyes than to behold evil, To look on perverseness Thou art not able, Why dost Thou behold the treacherous? Thou keepest silent when the wicked Doth swallow the more righteous than he,
  • ASV

    Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
  • WEB

    You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
  • ESV

    You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and are silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
  • RV

    Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
  • RSV

    Thou who art of purer eyes than to behold evil and canst not look on wrong, why dost thou look on faithless men, and art silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
  • NLT

    But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?
  • NET

    You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?
  • ERVEN

    Your eyes are too good to look at evil. You cannot stand to see people do wrong. So why do you permit such evil? How can you watch while the wicked destroy people who are so much better?
×

Alert

×

hebrew Letters Keypad References